14 марта – ИА SM.News. О том, какие проекты сейчас в работе, в интервью ИА «SM-News» рассказала замдиректора АРИГИ по науке Марзият Биданок.
— Марзият Мугдиновна, в 2019 году был создан проектный офис по формированию комплексного подхода к сохранению и изучению адыгейского языка. В этом году работа продолжится?
— Да, мы утвердили дорожную карту, финансирование. Все проекты мы готовим, исходя из запросов: того, что может быть полезно детям, что может заинтересовать молодежь, чтобы они хотели учить и знать родной язык. Изучение языка нужно сделать доступным и интересным. Только так его можно сохранить. Поэтому мы и стараемся вводить какие-то игровые форматы. Это как раз те практически шаги к сохранению языка, которые давно были нужны и которые благодаря созданию проектного офиса воплощаются в жизнь.
— Какие проекты планируется реализовать в этом году?
— В этом году продолжится проект по организации Республиканского летнего этноязыкового лагеря. Впервые его провели в 2019 году на базе отдыха Адыгейского госуниверситета «Горная легенда». Отзывы были самые положительные.
Такой проект был реализован впервые на Северном Кавказе. Мы собрали в лагере талантливых детей, хорошо владеющих адыгейским языком – победители конкурсов, олимпиад. В прошлом году организовали лагерь во второй раз, и в планах на это лето — провести его снова. Только в этом году немного скорректируем программу на основе опроса детей, который мы провели по итогам смены.
Опрос показал, что детям интересны традиции. Они хотят узнать про обычаи и правила их проведения: институт сватовства, как парень должен был ухаживать за девушкой, свадебные традиции. Поэтому в этом году в лагере планируем сместить акцент с обучения на более подробное изучение адыгэ хабзэ (свод этических норм и правил поведения у адыгов – прим. ИА «SM-News»).
— То есть главный упор — на то, что может быть интересно детям?
— Да, именно так! В этом – цель всех проектов. Молодежь, детей нужно заинтересовать. Хороший, кстати, пример в этом плане – перевод мультфильмов на адыгейский язык. Проект, в рамках которого на адыгейский язык несколько лет назад перевели 52 серии мультфильма «Фиксики», нашел одобрение у жителей Адыгеи. Дети с удовольствием следят за любимыми героями, которые «заговорили» на адыгейском, и изучают таким образом родной язык.
Популярность «Фиксиков» стала поводом продолжить проект. И мы перевели на адыгейский язык еще два мультфильма – «Маша и Медведь» и «Король лев». Выбрали именно эти мультфильмы, потому что, судя по опросам, они наиболее востребованы у малышей. Перевод всех серий уже сделан. Остается озвучка.
Как и с «Фиксиками», в озвучке нам помогут актеры Национального театра Адыгеи. Планируется, что до конца года мультфильмы с героями, говорящими на адыгейском, уже будут готовы. У АРИГИ есть договоренности с правообладателями мультфильмов на их использование, но распространять в свободном доступе в этом случае контент все равно нельзя. Поэтому электронные носители с переведенными сериями мы раздадим детским садам региона, и, кроме того, их по запросу для личного использования смогут получить все желающие.
— Для детей это очень хорошая языковая практика…
— Да, это так! Любой язык проще учить с детства. Я бы сказала даже — с колыбели. Именно поэтому мы запустили проект для самых маленьких носителей языка и готовит к выпуску диск с колыбельными песнями на адыгейском языке. Это старинные фольклорные песни. Наши сотрудники нашли их в архивах, они были записаны студентами-практикантами от носителей языка порядка 50-70 лет назад.
Над проектом мы работаем с 2019 года. С 2022-го к нему подключился ансамбль народной песни и танца «Исламей». Аранжировку сделал заместитель художественного руководителя Азамат Нехай. Исполняет песни солистка коллектива, народная артистка Адыгеи Сусанна Хуако. Всего до конца года планируется выпустить 10 песен. Они будут записаны на электронном носителе. И все желающие смогут их бесплатно получить и ставить своим детям.
В фольклоре у адыгов колыбельные песни занимают особое место, но в последние десятилетия традиция пения колыбельных песен постепенно исчезает. Мы уверены, что диск не оставит равнодушным слушателей — и самих малышей, и их родителей. Дети будут с рождения слышать родной язык, засыпать под его звучание. Мы рассчитываем, что это внесет вклад в сохранение языка.
— А что со взрослыми? Какие есть проекты для тех, кто уже в осознанном возрасте хочет выучить язык?
— Во-первых, мы организуем бесплатные языковые курсы: набираем группу желающих, и с ними по специальной программе занимаются профессиональные преподаватели. Причем мы не ограничиваем набор – сколько человек захочет изучить язык, столько групп и сформируем.
И второй очень интересный и перспективный проект — мобильное приложение по изучению адыгейского языка. Над разработкой приложения мы работаем уже не один год, и сейчас проект на завершающей стадии. В прошлом году было полностью готово текстовое наполнение. Сейчас идет работа над технической частью. В ней задействованы сотрудники РАН КБР и Адыгейского госуниверситета.
Мобильное приложение будет доступно для бесплатного скачивания на операционной системе Android. В нем будет 30 тем, в каждой из которых – 180 заданий по фонетике, лексике, синтаксису. Пользователь сможет видеть текстовый вариант слова или фразы и слышать верное произношение. Работа будет строиться в формате тестов, балльной системы. Спрос на приложение ожидаем значительный – запросов уже было очень много. Планируется, что уже к концу года оно будет доступно для скачивания.